Luke 16:20: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 16:20}} | {{Template:Verses in Luke 16:20}} | ||
* '''[[Luke 16:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|16:20]]''' | * '''[[Luke 16:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:20]]''' [[4434|πτωχὸς]] [[1161|δέ]] [[5100|τις]] [[2258|ἦν]] [[3686|ὀνόματι]] [[2976|Λάζαρος,]] [[3739|ὃς]] [[906|ἐβέβλητο]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[4440|πυλῶνα]] [[846|αὐτοῦ]] [[1669|ἡλκωμένος]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:43, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:20 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And there was a certayne begger named Lazarus, which laye at his gate full of sores, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was a certayne begger named Lazarus, whiche laye at hys gate full of sores, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was a certaine begger named Lazarus, which was layde at his gate full of sores, (King James Version)
- 1729 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him. (Mace New Testament)
- 1745 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a poor man named Lazarus, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate full of sores; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there was a certain poor man, whose name was Loozar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name, (Weymouth New Testament)
- 1918 And a certain poor man named Lazarus had been laid at his gate, full of sores, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il y avait un pauvre, nomme Lazare, couche à sa porte, tout couvert d'ulceres, (French Darby)
- 1744 Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären (Luther 1912)
- 1649 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri, (Riveduta Bible 1927)
- et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår, (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At isang pulubi na ang pangala'y Lazaro, lipos ng mga sugat, ay inilalagay sa kaniyang pintuan, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones