Luke 15:5: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 15:5}} | {{Template:Verses in Luke 15:5}} | ||
* '''[[Luke 15:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:5]]''' | * '''[[Luke 15:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:5]]''' [[2532|καὶ]] [[2147|εὑρὼν]] [[2007|ἐπιτίθησιν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τοὺς]] [[5606|ὤμους]] [[1438|ἑαυτοῦ]] [[5463|χαίρων]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:09, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:5 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whe he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he hath founde it, he laieth it on his shulders with ioye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he hath found hym, he putteth hym on hys shoulders wyth ioye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he hath found it, hee layeth it on his shoulders, reioycing. (King James Version)
- 1729 and when he hath found it, joyfully lay it upon his shoulders? (Mace New Testament)
- 1745 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoycing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And finding it, he puts it on his shoulders rejoicing; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having found, he doth lay `it' on his shoulders rejoicing, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, finding it, he places it upon his shoulders, rejoicing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, when he has found it, he puts it on his shoulders rejoicing; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he finds it, he lays it on his shoulder rejoicing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
- et l'ayant trouvee, il la met sur ses propres epaules, bien joyeux; (French Darby)
- 1744 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. (Luther 1912)
- 1649 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; (Riveduta Bible 1927)
- et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones