Luke 13:22: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 13:22}} | {{Template:Verses in Luke 13:22}} | ||
* '''[[Luke 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:22]]''' | * '''[[Luke 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22]]''' [[2532|καὶ]] [[1279|διεπορεύετο]] [[2596|κατὰ]] [[4172|πόλεις]] [[2532|καὶ]] [[2968|κώμας]] [[1321|διδάσκων]], [[2532|καὶ]] [[4197|πορείαν]] [[4160|ποιούμενος]] [[1519|εἰς]] [[2419|Ἱερουσαλήμ]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 08:09, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:22 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went thorow all cities and townes, teachynge, and iorneyinge towardes Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he went thorowe all maner of cities & tounes teachynge and iorneynge towardes Hierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem. (King James Version)
- 1729 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went through all the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he passed through the cities and villages teaching and making the journey to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. (Luther 1912)
- 1649 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
- et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones