Luke 5:11: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 5:11}} | {{Template:Verses in Luke 5:11}} | ||
* '''[[Luke 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:11]]''' | * '''[[Luke 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11]]''' [[2532|καὶ]] [[2609|καταγαγόντες]] [[3588|τὰ]] [[4143|πλοῖα]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[1093|γῆν]], [[863|ἀφέντες]] [[537|ἅπαντα]], [[190|ἠκολούθησαν]] [[846|αὐτῷ]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 13:48, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:11 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all, and folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all and folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had brought their ships to land, they forsooke all, and followed him. (King James Version)
- 1729 then having brought their boats to shore, they left every thing, and followed him. (Mace New Testament)
- 1745 But when they had heard this they left all upon the land, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they bad brought their vessels to land, they forsook all, and followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And bringing the ships to the land they left all and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having brought the ships to the land, having left all, they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having run the ships on shore, leaving all they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having brought their boats to the land, leaving all, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they drew the ships to land, left all and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ayant mene les nacelles à terre, ils quitterent tout et le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
- et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones