Luke 1:56: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 1}} | {{Verses in Luke 1}} | ||
* '''[[Luke 1:56 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:56]]''' | * '''[[Luke 1:56 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56]]''' [[3306|Ἔμεινε]] [[1161|δὲ]] [[3137|Μαριὰμ]] [[4862|σὺν]] [[846|αὐτῇ]] [[5616|ὡσεὶ]] [[3376|μῆνας]] [[5140|τρεῖς]], [[2532|καὶ]] [[5290|ὑπέστρεψεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτῆς]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:34, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:56 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:56 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Mary abode with her aboute a .iij. monethes, and retourned agayne to her awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Marye abode with her aboute a .iij. moneths, and retourned againe to her owne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Mary abode with her about three moneths, and returned to her owne house. (King James Version)
- 1729 Now Mary stay'd about three months with Elizabeth, and then return'd to her own house. (Mace New Testament)
- 1745 And Mary abode with her three months, and returned to her own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. (French Darby)
- 1744 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. (Luther 1912)
- 1649 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
- mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones