Acts 6:4: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Acts 6}} | {{Verses in Acts 6}} | ||
* '''[[Acts 6:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:4]]''' [[2249|ἡμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[4335|προσευχῇ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῇ]] [[1248|διακονίᾳ]] [[3588|τοῦ]] [[3056|λόγου]] [[4342|προσκαρτερήσομεν]]. | * '''[[Acts 6:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:4]]''' [[2249|ἡμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[4335|προσευχῇ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῇ]] [[1248|διακονίᾳ]] [[3588|τοῦ]] [[3056|λόγου]] [[4342|προσκαρτερήσομεν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 12:56, 8 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 6:4 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 6:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واما نحن فنواظب على الصلاة وخدمة الكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta guçaz den becembatean orationeari eta hitzaren administrationeari iarreiquiren gniaizquió.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 但 我 们 要 专 心 以 祈 祷 、 传 道 为 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 們 要 專 心 以 祈 禱 、 傳 道 為 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et, pour nous, nous perseverons dans la priere et dans le service de la parole. (French Darby)
- 1744 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes. (Luther 1912)
- 1649 E quant’è a noi, noi persevereremo nelle orazioni, e nel ministerio della parola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quant’è a noi, continueremo a dedicarci alla preghiera e al ministerio della Parola. (Riveduta Bible 1927)
- nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 а мы постоянно пребудем в молитве ислужении слова. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Vi skola då helt få ägna oss åt bönen och åt ordets tjänst.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't magsisipanatili kaming matibay sa pananalangin, at sa ministerio ng salita. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Còn chúng ta sẽ cứ chuyên lo về sự cầu nguyện và chức vụ giảng đạo. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones