1 Corinthians 5:13: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in 1 Corinthians 5}} | {{Verses in 1 Corinthians 5}} | ||
* '''[[1 Corinthians 5:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13]]''' | * '''[[1 Corinthians 5:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13]]''' [[3588|τοὺς]] [[1161|δὲ]] [[1854|ἔξω]] [[3588|ὁ]] [[2316|Θεὸς]] [[2919|κρινεῖ.]] [[2532|καί]] [[1808|ἐξαρεῖτε]] [[3588|τὸν]] [[4190|πονηρὸν]] [[1537|ἐξ]] [[5216|ὑμῶν]] [[846|αὐτῶν.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 02:13, 12 November 2016
Template:Verses in 1 Corinthians 5
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 5:13 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 5:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- اما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 至 於 外 人 有 神 审 判 他 们 。 你 们 应 当 把 那 恶 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 外 人 有 神 審 判 他 們 。 你 們 應 當 把 那 惡 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le mechant du milieu de vous-memes. (French Darby)
- 1744 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist. (Luther 1912)
- 1649 Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi. (Riveduta Bible 1927)
- nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 dem som äro utanför skall Gud döma. »I skolen driva ut ifrån eder den som är ond.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't sa nangasa labas ay Dios ang humahatol. Alisin nga ninyo sa inyo ang masamang tao. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Còn như kẻ ở ngoài, thì Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones