Mark 14:2: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 14}} | {{Verses in Mark 14}} | ||
* '''[[Mark 14: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:]]''' | * '''[[Mark 14:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2]]''' [[3004|ἔλεγον]] [[1161|δέ]], [[3361|Μὴ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1859|ἑορτῇ]], [[3379|μήποτε]] [[2351|θόρυβος]] [[2071|ἔσται]] [[3588|τοῦ]] [[2992|λαοῦ]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Mark 14: (TRV)|Mark 14:]]''' | *'''[[Mark 14:2 (TRV)|Mark 14:2]]''' But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.” | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
| Line 21: | Line 21: | ||
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
<small>''See Also [[Mark 14: Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | <small>''See Also [[Mark 14:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
| Line 51: | Line 51: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
''See Also [[Mark 14: Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ''See Also [[Mark 14:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:39, 23 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 14:2 But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 14:2 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 14:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- car ils disaient: Non pas pendant la fete, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. (French Darby)
- 1744 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! (Luther 1912)
- 1649 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. (Riveduta Bible 1927)
- dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones