Mark 14:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
* '''[[Mark 14:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:15]]'''  
* '''[[Mark 14:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:15]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[5213|ὑμῖν]] [[1166|δείξει]] [[508|ἀνώγεον]] [[3173|μέγα]] [[4766|ἐστρωμένον]] [[2092|ἕτοιμον]]· [[1563|ἐκεῖ]] [[2090|ἑτοιμάσατε]] [[2254|ἡμῖν]]. 


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Mark 14:15 (TRV)|Mark 14:15]]'''  
*'''[[Mark 14:15 (TRV)|Mark 14:15]]''' Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make preparations for us.”


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:49, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make preparations for us.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:15 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 14:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat paratua eta appaindua: han appain ieçaguçue.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 为 我 们 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 為 我 們 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prete; appretez-nous là ce qu'il faut. (French Darby)
  • 1744 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi. (Riveduta Bible 1927)
  • et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ituturo niya sa inyo ang isang malaking silid sa itaas na nagagayakan at handa na: at ipaghanda ninyo roon tayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chính kẻ đó sẽ chỉ cho các ngươi một cái phòng lớn trên lầu có đồ đạc sẵn sàng, hãy dọn tại đó cho chúng ta. (VIET)

See Also