Mark 14:45: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 14}} | {{Verses in Mark 14}} | ||
* '''[[Mark 14:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45]]''' | * '''[[Mark 14:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45]]''' [[2532|καὶ]] [[2064|ἐλθών]], [[2112|εὐθέως]] [[4334|προσελθὼν]] [[846|αὐτῷ]] [[3004|λέγει]], [[4461|Ῥαββί]], [[4461|ῥαββί]]· [[2532|καὶ]] [[2705|κατεφίλησεν]] [[846|αὐτόν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Mark 14:45 (TRV)|Mark 14:45]]''' | *'''[[Mark 14:45 (TRV)|Mark 14:45]]''' And as soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Teacher, Teacher!” and kissed Him. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 13:28, 23 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 14:45 And as soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Teacher, Teacher!” and kissed Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 14:45 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 14:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et quand il fut venu, aussitot s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. (French Darby)
- 1744 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)
- 1649 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò. (Riveduta Bible 1927)
- et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones