Mark 14:66: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 14}} | {{Verses in Mark 14}} | ||
* '''[[Mark 14:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:66]]''' | * '''[[Mark 14:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:66]]''' [[2532|καὶ]] [[5607|ὄντος]] [[3588|τοῦ]] [[4074|Πέτρου]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[833|αὐλῇ]][[2736|κάτω]], [[2064|ἔρχεται]] [[3391|μία]] [[3588|τῶν]] [[3814|παιδισκῶν]] [[3588|τοῦ]] [[749|ἀρχιερέως]], | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Mark 14:66 (TRV)|Mark 14:66]]''' | *'''[[Mark 14:66 (TRV)|Mark 14:66]]''' Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 14:15, 23 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 14:66 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 14:66 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta Pierris behereco salán cegoela, ethor cedin Sacrificadore subiranoaren nescatoetaric bat:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 得 在 下 边 院 子 里 ; 来 了 大 祭 司 的 一 个 使 女 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 在 下 邊 院 子 裡 ; 來 了 大 祭 司 的 一 個 使 女 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et comme Pierre etait en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, (French Darby)
- 1744 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden; (Luther 1912)
- 1649 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote; (Riveduta Bible 1927)
- et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At samantalang nasa ibaba si Pedro, sa looban, ay lumapit ang isa sa mga alilang babae ng dakilang saserdote; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi -e-rơ đương ở dưới nơi sân, có một đầy tớ gái của thầy cả thượng phẩm đến, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones