Mark 10:22: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 10}} | {{Verses in Mark 10}} | ||
* '''[[Mark 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22]]''' | * '''[[Mark 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[4768|στυγνάσας]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῷ]] [[3056|λόγῳ]] [[565|ἀπῆλθε]] [[3076|λυπούμενος]]· [[2258|ἦν]] [[1063|γὰρ]] [[2192|ἔχων]] [[2933|κτήματα]] [[4183|πολλά]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Mark 10:22 (TRV)|Mark 10:22]]''' | *'''[[Mark 10:22 (TRV)|Mark 10:22]]''' But he was sad at that saying, and went away sorrowful, because he had many possessions. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 11:04, 24 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 10:22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful, because he had many possessions.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 10:22 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 10:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (French Darby)
- 1744 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. (Luther 1912)
- 1649 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. (Riveduta Bible 1927)
- qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones