John 10:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[John 10:11 (TRV)|John 10:11]]'''  
*'''[[John 10:11 (TRV)|John 10:11]]''' “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:36, 1 December 2016

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 10:11 “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:11 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 10:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; (French Darby)
  • 1744 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. (Luther 1912)
  • 1649 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. (Riveduta Bible 1927)
  • ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình. (VIET)

See Also