John 12:28: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[John 12:28 (TRV)|John 12:28]]'''  
*'''[[John 12:28 (TRV)|John 12:28]]''' Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 00:00, 3 December 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 12:28 Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:28 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 12:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 父 阿 , 願 你 榮 耀 你 的 名 ! 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 , 還 要 再 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifie, et je le glorifierai de nouveau. (French Darby)
  • 1744 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären. (Luther 1912)
  • 1649 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! (Riveduta Bible 1927)
  • Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Dumating nga ang isang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Niluwalhati ko na, at muli kong luluwalhatiin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cha ơi, xin làm sáng danh Cha! Bấy giờ có tiếng từ trên trời phán xuống rằng: Ta đã làm sáng danh rồi, ta còn làm cho sáng danh nữa! (VIET)

See Also