John 14:11: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[John 14:11 (TRV)|John 14:11]]''' | *'''[[John 14:11 (TRV)|John 14:11]]''' Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 00:45, 3 December 2016
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 14:11 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 14:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- صدقوني اني في الآب والآب فيّ. وإلا فصدقوني لسبب الاعمال نفسها. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 当 信 我 , 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 ; 即 或 不 信 , 也 当 因 我 所 做 的 事 信 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 當 信 我 , 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 ; 即 或 不 信 , 也 當 因 我 所 做 的 事 信 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Croyez-moi, que je suis dans le Pere, et que le Pere est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-memes. (French Darby)
- 1744 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. (Luther 1912)
- 1649 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse. (Riveduta Bible 1927)
- non creditis quia ego in Patre et Pater in me est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Khi ta nói r?ng ta ? trong Cha và Cha ? trong ta, thì hãy tin ta; b?ng ch?ng, hãy tin b?i công vi?c ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones