Matthew 7:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 193: Line 193:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فاذا من ثمارهم تعرفونهم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 200: Line 200:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 所 以 , 憑 著 他 們 的 果 子 就 可 以 認 出 他 們 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Ainsi vous les reconnaitrez à leurs fruits. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 226: Line 226:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 240: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 256: Line 256:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Итак по плодам их узнаете их. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 266: Line 266:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Alltså skolen I känna dem av deras frukt. -- (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 278: Line 278:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:21, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 7:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore by their frutes ye shall knowe them. (Coverdale Bible)
  • 1745 Wherefore by their fruits ye shall know them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then by their fruits ye will know them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore by their fruits ye shall know them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then! by their fruits ye shall know them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore by their fruits ye shall know them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, by their fruits you shall discover them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By their fruits, therefore, you shall know them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then ye may know them by their fruits. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore by their fruits ye shall know them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By their fruits then surely ye shall know them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After all then, by their fruits, shall ye find, them, out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore you shall know them perfectly by their fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, by their fruits you shall know them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاذا من ثمارهم تعرفونهم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 憑 著 他 們 的 果 子 就 可 以 認 出 他 們 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi vous les reconnaitrez à leurs fruits. (French Darby)
  • 1744 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. (Luther 1912)
  • 1649 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Alltså skolen I känna dem av deras frukt. -- (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. (VIET)

See Also