Mark 9:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* They kept this word to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* And they kept that saying to themselves, questioning one another what “rising from the dead” should mean. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* So they kept it to themselves, wondering, “What’s this ‘rising from the dead’?” ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by “come back to life.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.” ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.” ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* So they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 9-10 Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant. ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 09:21, 14 December 2016

New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 9:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.
  • 1940 И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите. (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. (French Darby)
  • 1744 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti. (Riveduta Bible 1927)
  • (9-9) et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì. (VIET)

See Also