Luke 16:27: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 16:27 (TRV)|Luke 16:27]]''' | *'''[[Luke 16:27 (TRV)|Luke 16:27]]''' “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house, | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 13:17, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 16:27 “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:27 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he sayd: I praye the therfore father, sende him to my fathers house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he sayed: I praye the therfore father, sende hym to my fathers house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then he said, I pray thee therefore father, that thou wouldest send him to my fathers house: (King James Version)
- 1729 upon which he said, father, I beg it of you, that you would send him to my father's family, where I have five brothers, (Mace New Testament)
- 1745 But he said, I pray thee therefore, Father Abraham, that thou wouldst send him to my fathers house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he said, I pray thee, therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father’s house; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, I beseech you then, father, send him to my father's house, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he said, I pray thee then, father, to send him to my father’s house; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But he said––I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said, 'I pray you, therefore, father, that you would send him to my father's house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: I pray thee then, father, that thou wouldst send him to my father’s house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il dit: Je te prie donc, pere, de l'envoyer dans la maison de mon pere, (French Darby)
- 1744 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; (Luther 1912)
- 1649 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, (Riveduta Bible 1927)
- et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus, (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones