Luke 23:18: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 23:18 (TRV)|Luke 23:18]]''' | *'''[[Luke 23:18 (TRV)|Luke 23:18]]''' And they all shouted out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas,” | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 17:02, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:18 And they all shouted out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas,”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:18 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the people cryed at once, sayinge: awaye wyth hym, and delyuer to vs Barrabas: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all the people cryed at once saiynge: awaye with him and delyuer to vs Barrabas (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release vnto vs Barabbas, (King James Version)
- 1729 all the people cry'd out, let this man die, and release to us Barabbas. (Mace New Testament)
- 1745 Who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they cried all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the whole multitude cried out, saying, Take away this man, and release to us Barabbas; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:— (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But they cried aloud, with the whole throng, saying––Away with this man! and release unto us Barabbas:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they cried out again with all the multitude, saying, "Away with Him! and release to us Barabbas!"— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But they began to shout as one man: "Kill this fellow, but release Barabbas for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us" (Weymouth New Testament)
- 1918 But they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas (French Darby)
- 1744 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! (Luther 1912)
- 1649 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! (Riveduta Bible 1927)
- exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas: (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones