Acts 15:40: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Acts 15:40 (TRV)|Acts 15:40]]''' | *'''[[Acts 15:40 (TRV)|Acts 15:40]]''' but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 06:20, 31 December 2016
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 15:40 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 15:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina Paul Silas elegituric parti cedin, anayéz Iaincoaren gratiari gommendaturic.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 保 罗 拣 选 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 们 把 他 交 於 主 的 恩 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 保 羅 揀 選 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 們 把 他 交 於 主 的 恩 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, apres avoir ete recommande à la grace du Seigneur par les freres. (French Darby)
- 1744 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères . (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern. (Luther 1912)
- 1649 MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore. (Riveduta Bible 1927)
- Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men Paulus utvalde åt sig Silas; och sedan han av bröderna hade blivit anbefalld åt Herrens nåd, begav han sig åstad (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones