1 Corinthians 15:35: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
* '''[[1 Corinthians 15:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:35]]'''  
* '''[[1 Corinthians 15:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:35]]''' [[235|ἀλλ’]] [[2046|ἐρεῖ]] [[5100|τις]], [[4459|Πῶς]] [[1453|ἐγείρονται]] [[3588|οἱ]] [[3498|νεκροί]]; [[4169|ποίῳ]] [[1161|δὲ]] [[4983|σώματι]] [[2064|ἔρχονται;]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 15:35 (TRV)|1 Corinthians 15:35]]'''  
*'''[[1 Corinthians 15:35 (TRV)|1 Corinthians 15:35]]''' But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:44, 4 January 2017

New Testament
1 Corinthians 15


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 15:35 But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:35 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 15:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina erranen du cembeitec, Nola resuscitatzen dirade hilac? eta nolaco gorputzetan ethorriren dirade?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 或 有 人 问 : 死 人 怎 样 复 活 , 带 着 甚 麽 身 体 来 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 有 人 問 : 死 人 怎 樣 復 活 , 帶 著 甚 麼 身 體 來 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils? (French Darby)
  • 1744 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen? (Luther 1912)
  • 1649 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi? (Riveduta Bible 1927)
  • sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sasabihin ng iba, Paanong muling bubuhayin ang mga patay? at anong anyo ng katawan ang iparirito nila? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng có kẻ sẽ nói rằng: Người chết sống lại thể nào, lấy xác nào mà trở lại? (VIET)

See Also