1 Corinthians 15:53: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
* '''[[1 Corinthians 15:53 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:53]]'''  
* '''[[1 Corinthians 15:53 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:53]]''' [[1161|δεῖ]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τὸ]] [[5349|φθαρτὸν]] [[5124|τοῦτο]] [[1746|ἐνδύσασθαι]] [[861|ἀφθαρσίαν,]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[2349|θνητὸν]] [[5124|τοῦτο]] [[1746|ἐνδύσασθαι]] [[110|ἀθανασίαν.]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 15:53 (TRV)|1 Corinthians 15:53]]'''  
*'''[[1 Corinthians 15:53 (TRV)|1 Corinthians 15:53]]''' Because, this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:52, 4 January 2017

New Testament
1 Corinthians 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 15:53 Because, this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:53 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 15:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen behar da corruptible haur vezti dadin incorruptionez, eta mortal haur vezti dadin immortalitatez.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 这 必 朽 坏 的 总 要 变 成 ( 变 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 总 要 变 成 不 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 必 朽 壞 的 總 要 變 成 ( 變 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 壞 的 , 這 必 死 的 總 要 變 成 不 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car il faut que ce corruptible revete l'incorruptibilite, et que ce mortel revete l'immortalite. (French Darby)
  • 1744 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit. (Luther 1912)
  • 1649 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità. (Riveduta Bible 1927)
  • oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kinakailangan na itong may kasiraan ay magbihis ng walang kasiraan, at itong may kamatayan ay magbihis ng walang kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, thể hay hư nát nầy phải mặc lấy sự không hay hư nát, và thể hay chết nầy phải mặc lấy sự không hay chết. (VIET)

See Also