1 Corinthians 12:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 12}}
{{Verses in 1 Corinthians 12}}
* '''[[1 Corinthians 12:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:30]]'''  
* '''[[1 Corinthians 12:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:30]]''' [[3361|μὴ]] [[3956|πάντες]] [[5486|χαρίσματα]] [[2192|ἔχουσιν]] [[2386|ἰαμάτων;]] [[3361|μὴ]] [[3956|πάντες]] [[1100|γλώσσαις]] [[2980|λαλοῦσι;]] [[3361|μὴ]] [[3956|πάντες]] [[1329|διερμηνεύουσι;]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 12:30 (TRV)|1 Corinthians 12:30]]'''  
*'''[[1 Corinthians 12:30 (TRV)|1 Corinthians 12:30]]''' Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:41, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 12:30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 12:30 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 12:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ألعل للجميع مواهب شفاء. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة. ألعل الجميع يترجمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ala guciéc badute sendatzeco dohaina? ala guciac lengoage diuersez minço dirade? ala guciéc interpretatzen dute?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 岂 都 是 得 恩 赐 医 病 的 麽 ? 岂 都 是 说 方 言 的 麽 ? 岂 都 是 ? 方 言 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 豈 都 是 得 恩 賜 醫 病 的 麼 ? 豈 都 是 說 方 言 的 麼 ? 豈 都 是 繙 方 言 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grace de guerisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interpretent-ils? (French Darby)
  • 1744 Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils [diverses] Langues? tous interprètent-ils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen? (Luther 1912)
  • 1649 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti? (Riveduta Bible 1927)
  • numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Icke hava väl alla helbrägdagörelsens gåvor? Icke tala väl alla tungomål? Icke kunna väl alla uttyda? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 May mga kaloob na pagpapagaling baga ang lahat? nangagsasalita baga ang lahat ng mga wika? lahat baga ay nangagpapaliwanag? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cả thảy đều được ơn chữa bịnh sao? Cả thảy đều nói tiếng lạ sao? Cả thảy đều thông giải tiếng lạ sao? (VIET)

See Also