1 Corinthians 10:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
* '''[[1 Corinthians 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:22]]''' [[2228|ἢ]] [[3863|παραζηλοῦμεν]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον;]] [[3361|μὴ]] [[2478|ἰσχυρότεροι]] [[846|αὐτοῦ]] [[2070|ἐσμεν;]]
* '''[[1 Corinthians 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:22]]''' [[2228|ἢ]] [[3863|παραζηλοῦμεν]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον;]] [[3361|μὴ]] [[2478|ἰσχυρότεροι]] [[846|αὐτοῦ]] [[2070|ἐσμεν;]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:01, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 10:22 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 10:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 可 惹 主 的 愤 恨 麽 ? 我 们 比 他 还 有 能 力 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 可 惹 主 的 憤 恨 麼 ? 我 們 比 他 還 有 能 力 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? (French Darby)
  • 1744 Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er? (Luther 1912)
  • 1649 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui? (Riveduta Bible 1927)
  • an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao? (VIET)

See Also