Galatians 5:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Galatians 5:5 (TRV)|Galatians 5:5]]'''  
*'''[[Galatians 5:5 (TRV)|Galatians 5:5]]''' Because, we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:23, 9 January 2017

Template:Verses in Galatians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 5:5 Because, we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 5:5 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Galatians 5:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'esperance de la justice. (French Darby)
  • 1744 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't tayo sa pamamagitan ng Espiritu sa pananampalataya ay naghihintay ng pangako ng katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình. (VIET)

See Also