Ephesians 3:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 11:48, 10 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Ephesians 3:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 念 了 , 就 能 晓 得 我 深 知 基 督 的 奥 秘 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 祕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • d'apres quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystere du Christ), (French Darby)
  • 1744 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, (Luther 1912)
  • 1649 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
  • prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och när I läsen detta, kunnen I därav förstå vilken insikt jag har i Kristi hemlighet, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa pamamagitan niyaon, sa pagbasa ninyo, ay inyong mapagtatalastas ang aking pagkakilala sa hiwaga ni Cristo; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðọc đến thì anh em có thể rõ sự hiểu biết của tôi về lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ, (VIET)

See Also