Luke 11:37: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 11:37 | *'''[[Luke 11:37 King James Version 2016|Luke 11:37]]''' And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat. | ||
{{ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 04:34, 4 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:37 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he spake, a certayne Pharisey besought hym to done with hym, and he wente in, & sat doune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate. (King James Version)
- 1729 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. (Mace New Testament)
- 1745 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In and the to have spoken, asked him a Pharisee certain that he might dine with him. Having entered and he reclined. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And in `his' speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. (Weymouth New Testament)
- 1918 But while he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he went in and reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table. (French Darby)
- 1744 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. (Luther 1912)
- 1649 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927)
- et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones