Luke 24:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Luke 24:23 (TRV)|Luke 24:23]]''' And when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
*'''[[Luke 24:23 King James Version 2016|Luke 24:23]]''' And when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:31, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 24:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:23 And when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:23 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 24:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. (Coverdale Bible)
  • 1540 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they found not his bodie, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which saide that he was aliue. (King James Version)
  • 1729 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not finding his body, they came, saying, That they had soon also a vision of angels, who say, He is alive. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not finding his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et n'ayant pas trouve son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. (French Darby)
  • 1744 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. (Luther 1912)
  • 1649 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. (Riveduta Bible 1927)
  • et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang hindi mangasumpungan ang kaniyang bangkay, ay nangagbalik sila, na nangagsabing sila nama'y nakakita ng isang pangitain ng mga anghel, na nangagsabing siya'y buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống. (VIET)

See Also