John 13:27: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[John 13:27 (TRV)|John 13:27]]''' Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”  
*'''[[John 13:27 King James Version 2016|John 13:27]]''' Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”  


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:39, 14 February 2017

New Testament John 13



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:27 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 13:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. (French Darby)
  • 1744 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! (Luther 1912)
  • 1649 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto. (Riveduta Bible 1927)
  • et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi. (VIET)

See Also