John 19:27: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[John 19:27 (TRV)|John 19:27]]''' Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
*'''[[John 19:27 King James Version 2016|John 19:27]]''' Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:30, 15 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 19:27 Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 19:27 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 19:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Puis il dit au disciple: Voila ta mere. Et des cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (French Darby)
  • 1744 Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. (Luther 1912)
  • 1649 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua. (Riveduta Bible 1927)
  • deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình. (VIET)

See Also