Acts 20:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Acts 20:30 (TRV)|Acts 20:30]]''' Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away disciples after themselves.  
*'''[[Acts 20:30 King James Version 2016|Acts 20:30]]''' Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away disciples after themselves.  


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:37, 20 February 2017

Template:Verses in Acts 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away disciples after themselves.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 20:30 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Acts 20:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta ceuron artetic iaiquiren dirade guiçonac denuntiatzen dituztela gauça gaichtoac, discipuluac bere ondoan erekar ditzatençát.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 就 是 你 们 中 间 , 也 必 有 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 你 們 中 間 , 也 必 有 人 起 來 說 悖 謬 的 話 , 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il se levera d'entre vous-memes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples apres eux. (French Darby)
  • 1744 Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. (Luther 1912)
  • 1649 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé. (Riveduta Bible 1927)
  • et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ. (VIET)

See Also