Mark 4:35: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 4}} | {{Verses in Mark 4}} | ||
* '''[[Mark 4:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | * '''[[Mark 4:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]] [[1722|ἐν]] [[1565|ἐκείνῃ]] [[3588|τῇ]] [[2250|ἡμέρᾳ]], [[3798|ὀψίας]] [[1096|γενομένης]], [[1330|Διέλθωμεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[4008|πέραν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | |||
* '''Mark 4:35''' And the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.” | |||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |||
* ''' Mark 4:35 ''' | |||
* '''[[Mark 4:35 (TRV)|Mark 4:35]]''' And the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.” {{Progressive King James Version}} | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 13:54, 23 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:35 And the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:35 And the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.” (King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.” (New International Version)
- 1995 On that day, when evening came, He *said to them, “Let us go over to the other side.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- On that day, when evening had come, He told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.” (Holman Christian Standard Bible)
- And that same day, when the evening had come, He said unto them, “Let us pass over unto the other side.” (21st Century King James Version)
- Later that day, when evening came, Jesus said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” (Common English Bible)
- That evening, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side.” (GOD’S WORD Translation)
- That evening, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the east side.” (Contemporary English Version)
- As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” (New Living Translation)
- On that same day [when] evening had come, He said to them, Let us go over to the other side [of the lake]. (Amplified Bible)
- 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?” (The Message)
- When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erran ciecén egun hartan, arrastu cenean, Iragan gáitecen vraren berce aldera.
- 1940 И в същия ден, когато се свечери, [Исус] им казва: Да минем на отвъдната страна. (Bulgarian Bible)
- 1 当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 那 天 晚 上 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- ¶ Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive. (French Darby)
- 1744 Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren. (Luther 1912)
- 1649 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva. (Riveduta Bible 1927)
- et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 În aceeaş zi, seara, Isus le -a zis: ,,Să trecem în partea cealaltă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. (RVG Spanish)
- 1917 Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia. (VIET)