1 Corinthians 12:31: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 12:31 (TRV)|1 Corinthians 12:31]]''' But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
*'''[[1 Corinthians 12:31 King James Version 2016|1 Corinthians 12:31]]''' But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:14, 4 March 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 12:31 But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 12:31 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 12:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن جدوا للمواهب الحسنى. وايضا اريكم طريقا افضل (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina çareten dohain excellentenén guthicioso: eta oraino bide excellentagobat eracutsiren drauçuet.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 要 切 切 的 求 那 更 大 的 恩 赐 。 我 现 今 把 最 妙 的 道 指 示 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 切 切 的 求 那 更 大 的 恩 賜 。 我 現 今 把 最 妙 的 道 指 示 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or desirez avec ardeur les dons de grace plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. (French Darby)
  • 1744 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen. (Luther 1912)
  • 1649 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza. (Riveduta Bible 1927)
  • aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't maningas ninyong nasain, ang lalong dakilang mga kaloob. At itinuturo ko sa inyo ang isang daang kagalinggalingan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn. (VIET)

See Also