1 Corinthians 14:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 14:12 (TRV)|1 Corinthians 14:12]]''' Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may excel for the edification of the church.
*'''[[1 Corinthians 14:12 King James Version 2016|1 Corinthians 14:12]]''' Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may excel for the edification of the church.
 
{{Progressive King James Version}}


{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==



Revision as of 05:44, 4 March 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may excel for the edification of the church.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:12 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 14:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هكذا انتم ايضا اذ انكم غيورون للمواهب الروحية اطلبوا لاجل بنيان الكنيسة ان تزدادوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hala çuec-ere dohain spiritual guthicioso çaretenaz gueroz, çarreitzate hetan abundoso içateari Eliçaren edificationetan.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 也 是 如 此 , 既 是 切 慕 属 灵 的 恩 赐 , 就 当 求 多 得 造 就 教 会 的 恩 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 是 如 此 , 既 是 切 慕 屬 靈 的 恩 賜 , 就 當 求 多 得 造 就 教 會 的 恩 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi vous aussi, puisque vous desirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en etre abondamment doues pour l'edification de l'assemblee. (French Darby)
  • 1744 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert. (Luther 1912)
  • 1649 Così ancor voi, poichè siete desiderosi de’ doni spirituali, cercate d’abbondarne, per l’edificazion della chiesa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, poiché siete bramosi dei doni spirituali, cercate di abbondarne per l’edificazione della chiesa. (Riveduta Bible 1927)
  • sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Detta gäller ock för eder; när I ären ivriga att undfå andliga gåvor, så må eder strävan efter att dessa hos eder skola överflöda hava församlingens uppbyggelse till mål. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon din naman kayo, na yamang kayo'y mapagsikap sa mga kaloob na ayon sa espiritu ay pagsikapan ninyong kayo'y magsisagana sa ikatitibay ng iglesia. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy vậy, vì anh em nôn nả ước ao các sự ban cho thiêng liêng, hãy tìm cho được dư dật đặng gây dựng Hội thánh. (VIET)

See Also