2 Corinthians 6:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[2 Corinthians 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄      6:13]]''' τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς   
* '''[[2 Corinthians 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄      6:13]]''' τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς   


{{Textus Receptua 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 2 Corinthians 6:13 ''' Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.  
* ''' 2 Corinthians 6:13 ''' Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.  

Revision as of 16:00, 5 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 6:13 Now in return for the same (I speak as to my children), you also be open.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged. (King James Version)
  • 1729 I address myself to you as a parent, be not you wanting in the returns of filial respect to me. (Mace New Testament)
  • 1745 Now for a recompence in the same, I speak as unto children, be ye also enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now for a recompense of the same, (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. (Murdock Translation)
  • 1858 and now as a return of benefits, I speak as to children, do you also be enlarged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now as a recompense in the same kind (I speak as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit, by way of the like recompense––as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But as I speak to children, you indeed receive this reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, for a recompense in like kind (I am speaking as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Can you not in return—I appeal to you as I should to children—open your hearts to us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 now that you may repay me in like manner, I speak as to children, be you also enlarged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
  • Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.
  • 1940 И тъй, във вид на еднакво възмездие, (като на чада говоря), разширете и вие [сърцата си]. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 也 要 照 样 用 宽 宏 的 心 报 答 我 。 我 这 话 正 像 对 自 己 的 孩 子 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 要 照 樣 用 寬 宏 的 心 報 答 我 。 我 這 話 正 像 對 自 己 的 孩 子 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. (French Darby)
  • 1744 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. (Martin 1744)
  • 1744 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost. (Luther 1545)
  • 1871 Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi! (Riveduta Bible 1927)
  • eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei-lărgiţi-vă şi voi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros. (RVG Spanish)
  • 1917 Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em! (VIET)

See Also