Galatians 5:24: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Galatians 5:24 (TRV)|Galatians 5:24]]''' And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.  
*'''[[Galatians 5:24 King James Version 2016|Galatians 5:24]]''' And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.  


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:04, 14 March 2017

Template:Verses in Galatians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 5:24 And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 5:24 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Galatians 5:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 属 基 督 耶 稣 的 人 , 是 已 经 把 肉 体 连 肉 体 的 邪 情 私 欲 同 钉 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 , 是 已 經 把 肉 體 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 同 釘 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or ceux qui sont du Christ ont crucifie la chair avec les passions et les convoitises. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. (Luther 1912)
  • 1649 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. (Riveduta Bible 1927)
  • qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ipinako sa krus ng mga na kay Cristo Jesus ang laman na kasama ang mga masasamang pita at mga kahalayan nito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi. (VIET)

See Also