Galatians 6:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Galatians 6:17 (TRV)|Galatians 6:17]]''' From now on let no one trouble me, because I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
*'''[[Galatians 6:17 King James Version 2016|Galatians 6:17]]''' From now on let no one trouble me, because I bear in my body the marks of the Lord Jesus.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:34, 14 March 2017

New Testament Galatians 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 6:17 From now on let no one trouble me, because I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 6: Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Galatians 6: Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • في ما بعد لا يجلب احد عليّ اتعابا لاني حامل في جسدي سمات الرب يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hemendic harát nehorc enoyuric eztidala: ecen nic Iesus Iaunaren mercác dacazquet neure gorputzean.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 从 今 以 後 , 人 都 不 要 搅 扰 我 , 因 为 我 身 上 带 着 耶 稣 的 印 记 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 今 以 後 , 人 都 不 要 攪 擾 我 , 因 為 我 身 上 帶 著 耶 穌 的 印 記 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Desormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jesus. (French Darby)
  • 1744 Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. (Luther 1912)
  • 1649 Nel rimanente, niuno mi dia molestia, perciocchè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
  • de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Må nu ingen härefter vålla mig oro; ty jag bär Jesu märken på min kropp. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Buhat ngayon sinoman ay huwag bumagabag sa akin; sapagka't dala kong nakalimbag sa aking katawan ang mga tanda ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ước gì từ nay về sau, chẳng ai làm khó cho tôi, vì trong mình tôi có đốt dấu vết của Ðức Chúa Jêsus vậy. (VIET)

See Also