Ephesians 2:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        2:14]]''' Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας   
* '''[[Ephesians 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        2:14]]''' Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 2:14 ''' For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;  
* ''' Ephesians 2:14 ''' For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[ Ephesians 2:14 (TRV)|Ephesians 2:14]]''' Because, He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation between us,   
* '''[[ Ephesians 2:14 King James Version 2016|Ephesians 2:14]]''' Because, He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation between us,   


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:12, 14 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 2:14 Because, He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation between us,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Ephesians 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a detruit le mur mitoyen de cloture, (French Darby)
  • 1744 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione (Riveduta Bible 1927)
  • ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách, (VIET)

See Also