Mark 9:36: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 9:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                        9:36]]''' καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς   
* '''[[Mark 9:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                        9:36]]''' καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 9:36 '''  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,  
* ''' Mark 9:36 '''  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[ Mark 9:36 (TRV)|Mark 9:36]]''' Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,   
* '''[[ Mark 9:36 King James Version 2016|Mark 9:36]]''' Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,   
 
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>


{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==



Revision as of 13:04, 10 April 2017

New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 9:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,
  • 1940 Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им: (Bulgarian Bible)
  • 1 於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit: (French Darby)
  • 1744 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen: (Luther 1912)
  • 1649 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro: (Riveduta Bible 1927)
  • (9-35) et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: (RVG Spanish)
  • 1917 Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem: (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng: (VIET)

See Also