Matthew 19:16: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 78: | Line 78: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
* [[1395 AD|1395]] And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |||
* [[1395 AD|1395]] And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1534 AD|1534]] And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
* [[1535 AD|1535]] And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? <small>(Coverdale Bible)</small> | |||
* [[1534 AD|1534]] And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
* [[1540 AD|1540]] And beholde, one came, & sayd vnto him: good master, what good thynge shall I do that I maye haue eternall lyfe? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |||
* [[1535 AD|1535]] And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? (Coverdale Bible) | * [[1549 AD|1549]] And beholde one came and saide to him: good master, what good thinge shall I do, that I maye haue eternall lyfe? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1560 AD|1560]] | ||
* [[1568 AD|1568]] And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |||
* [[1540 AD|1540]] And beholde, one came, & sayd vnto him: good master, what good thynge shall I do that I maye haue eternall lyfe? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |||
* [[1549 AD|1549]] And beholde one came and saide to him: good master, what good thinge shall I do, that I maye haue eternall lyfe? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1587 AD|1587]] And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shal I doe, that I may haue eternall life? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1611 AD|1611]] And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life? <small>([[King James Version]])</small> | ||
* [[1729 AD|1729]] Immediately one came near him, saying, good master, what good shall I do, to obtain eternal life? <small>([[Mace New Testament]])</small> | |||
* [[1560 AD|1560]] | * [[1745 AD|1745]] And behold, one came and said unto him, Master, what good things shall I do that I may have eternal life? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |||
* [[1568 AD|1568]] And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe? ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1769 AD|1769]] And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
* [[1770 AD|1770]] And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1790 AD|1790]] And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
* [[1795 AD|1795]] And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |||
* [[1587 AD|1587]] And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shal I doe, that I may haue eternall life? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1833 AD|1833]] And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
* [[1835 AD|1835]] Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |||
* [[1849 AD|1849]] AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |||
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |||
* [[1611 AD|1611]] And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life? ([[King James Version]]) | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |||
* [[1729 AD|1729]] Immediately one came near him, saying, good master, what good shall I do, to obtain eternal life? ([[Mace New Testament]]) | * [[1858 AD|1858]] And behold one came and said to him, Teacher, what good [work] shall I do that I may have eternal life? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
* [[1865 AD|1865]] And lo, one coming, said to him: O teacher good, what good must I do, that I may have life age-lasting? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |||
* [[1745 AD|1745]] And behold, one came and said unto him, Master, what good things shall I do that I may have eternal life? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1865 AD|1865]] And, behold, one came to him and said: Teacher, what good shall I do, that I may have eternal life? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
* [[1869 AD|1869]] And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1873 AD|1873]] And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
* [[1885 AD|1885]] And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |||
* [[1769 AD|1769]] And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1890 AD|1890]] And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
* [[1898 AD|1898]] And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |||
* [[1770 AD|1770]] And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life? (Worsley Version by John Worsley) | * [[1901 AD|1901]] And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
* [[1902 AD|1902]] And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age–abiding? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |||
* [[1790 AD|1790]] And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Wesley Version by John Wesley) | * [[1902 AD|1902]] Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
* [[1904 AD|1904]] And, behold, one, having come near, said to Him, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |||
* [[1795 AD|1795]] And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1904 AD|1904]] And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |||
* [[1833 AD|1833]] And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1912 AD|1912]] "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
* [[1918 AD|1918]] And behold, one came to him and said: Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |||
* [[1835 AD|1835]] Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |||
* [[1849 AD|1849]] AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |||
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | |||
* [[1858 AD|1858]] And behold one came and said to him, Teacher, what good [work] shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] And lo, one coming, said to him: O teacher good, what good must I do, that I may have life age-lasting? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] And, behold, one came to him and said: Teacher, what good shall I do, that I may have eternal life? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | |||
* [[1869 AD|1869]] And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? (Noyes Translation by George Noyes) | |||
* [[1873 AD|1873]] And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | |||
* [[1885 AD|1885]] And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | |||
* [[1890 AD|1890]] And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | |||
* [[1898 AD|1898]] And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | |||
* [[1901 AD|1901]] And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | |||
* [[1902 AD|1902]] And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age–abiding? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | |||
* [[1902 AD|1902]] Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | |||
* [[1904 AD|1904]] And, behold, one, having come near, said to Him, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | |||
* [[1904 AD|1904]] And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | |||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | |||
* [[1912 AD|1912]] "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" (Weymouth New Testament) | |||
* [[1918 AD|1918]] And behold, one came to him and said: Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | |||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | |||
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | |||
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | |||
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | |||
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | |||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
* ([[Holman Christian Standard Bible]]) | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
* ([[21st Century King James Version]]) | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
* ([[Common English Bible]]) | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
* ([[GOD’S WORD Translation]]) | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
* ([[Contemporary English Version]]) | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
* ([[New Living Translation]]) | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
* ([[Amplified Bible]]) | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
* ([[The Message]]) | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
* ([[New International Reader's Version]]) | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
Revision as of 10:47, 30 December 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 19:16 And, behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing should I do that I may have eternal life?” (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 19:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, one came, & sayd vnto him: good master, what good thynge shall I do that I maye haue eternall lyfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde one came and saide to him: good master, what good thinge shall I do, that I maye haue eternall lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shal I doe, that I may haue eternall life? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life? (King James Version)
- 1729 Immediately one came near him, saying, good master, what good shall I do, to obtain eternal life? (Mace New Testament)
- 1745 And behold, one came and said unto him, Master, what good things shall I do that I may have eternal life? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And behold one came and said to him, Teacher, what good [work] shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, one coming, said to him: O teacher good, what good must I do, that I may have life age-lasting? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, one came to him and said: Teacher, what good shall I do, that I may have eternal life? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age–abiding? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, one, having come near, said to Him, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, one came to him and said: Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Eta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat?
- 1940 И ето един [момък] дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот? (Bulgarian Bible)
- 1 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 才 能 得 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (French Darby)
- 1744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (Martin 1744)
- 1744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? (Ostervald 1744)
- 1545 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? (Luther 1912)
- 1649 ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? (Riveduta Bible 1927)
- et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? (RVG Spanish)
- 1917 Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời? (VIET)