Matthew 20:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 
* [[1535 AD|1535]] and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1534 AD|1534]] and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 
* [[1540 AD|1540]] & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)
* [[1549 AD|1549]] and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1560 AD|1560]]  
 
* [[1568 AD|1568]] And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1540 AD|1540]] & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1549 AD|1549]] and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1587 AD|1587]] And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1611 AD|1611]] And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. <small>([[King James Version]])</small>
 
* [[1729 AD|1729]] go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1745 AD|1745]] And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1568 AD|1568]] And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1769 AD|1769]] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 
* [[1770 AD|1770]] and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1790 AD|1790]] And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 
* [[1795 AD|1795]] And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1587 AD|1587]] And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1833 AD|1833]] And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 
* [[1835 AD|1835]] said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1611 AD|1611]] And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. ([[King James Version]])
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1729 AD|1729]] go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. ([[Mace New Testament]])
* [[1858 AD|1858]] and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 
* [[1865 AD|1865]] and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1745 AD|1745]] And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1865 AD|1865]] And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 
* [[1869 AD|1869]] and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1873 AD|1873]] and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 
* [[1885 AD|1885]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1769 AD|1769]] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1890 AD|1890]] and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 
* [[1898 AD|1898]] and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1770 AD|1770]] and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)
* [[1901 AD|1901]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 
* [[1902 AD|1902]] and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1790 AD|1790]] And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)
* [[1902 AD|1902]] and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 
* [[1904 AD|1904]] and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1795 AD|1795]] And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1904 AD|1904]] 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1833 AD|1833]] And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1912 AD|1912]] To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' <small>(Weymouth New Testament)</small>
 
* [[1918 AD|1918]] and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1835 AD|1835]] said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
 
* [[1865 AD|1865]] And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)  
 
* [[1873 AD|1873]] and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)  
 
* [[1918 AD|1918]] and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* ([[21st Century King James Version]])
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* ([[Common English Bible]])
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* ([[Contemporary English Version]])
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* ([[New Living Translation]])
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* ([[Amplified Bible]])
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* ([[The Message]])
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* ([[New International Reader's Version]])
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* ([[Wycliffe New Testament]])
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 18:22, 2 January 2018

New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:4 and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 20:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. (King James Version)
  • 1729 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. (Mace New Testament)
  • 1745 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
  • 1940 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха. (Bulgarian Bible)
  • 1 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; (French Darby)
  • 1744 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ostervald 1744)
  • 1545 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. (Riveduta Bible 1927)
  • et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. (RVG Spanish)
  • 1917 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. (VIET)

See Also