Matthew 25:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 
* [[1395 AD|1395]] His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 
* [[1535 AD|1535]] Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1534 AD|1534]] The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 
* [[1540 AD|1540]] His Lord sayde vnto him: well thou good and faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges, I wyll make the ruler ouer many thinges: entre thou into the ioye of thy Lorde. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. (Coverdale Bible)
* [[1549 AD|1549]] Then his maister sayde vnto him: Well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faythfull in litle, I wyll make the rueler ouer muche enter in into thy maisters ioye. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1560 AD|1560]]  
 
* [[1568 AD|1568]] His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1540 AD|1540]] His Lord sayde vnto him: well thou good and faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges, I wyll make the ruler ouer many thinges: entre thou into the ioye of thy Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1549 AD|1549]] Then his maister sayde vnto him: Well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faythfull in litle, I wyll make the rueler ouer muche enter in into thy maisters ioye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1587 AD|1587]] Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1611 AD|1611]] His lord said vnto him, Well done, thou good and faithfull seruant, thou hast been faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord. <small>([[King James Version]])</small>
 
* [[1729 AD|1729]] his lord said to him, well done, thou art an honest faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust; go in and partake of thy master's diversions. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1745 AD|1745]] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy Lord. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1568 AD|1568]] His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1769 AD|1769]] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 
* [[1770 AD|1770]] and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1790 AD|1790]] His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 
* [[1795 AD|1795]] His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1587 AD|1587]] Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1833 AD|1833]] His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 
* [[1835 AD|1835]] His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master’s joy. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1849 AD|1849]] His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1611 AD|1611]] His lord said vnto him, Well done, thou good and faithfull seruant, thou hast been faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord. ([[King James Version]])
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1729 AD|1729]] his lord said to him, well done, thou art an honest faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust; go in and partake of thy master's diversions. ([[Mace New Testament]])
* [[1858 AD|1858]] His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 
* [[1865 AD|1865]] Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1745 AD|1745]] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1865 AD|1865]] His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 
* [[1869 AD|1869]] His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1873 AD|1873]] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 
* [[1885 AD|1885]] His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1769 AD|1769]] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1890 AD|1890]] His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 
* [[1898 AD|1898]] `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1770 AD|1770]] and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy. (Worsley Version by John Worsley)
* [[1901 AD|1901]] His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 
* [[1902 AD|1902]] His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1790 AD|1790]] His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Wesley Version by John Wesley)
* [[1902 AD|1902]] His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 
* [[1904 AD|1904]] His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your lord.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1795 AD|1795]] His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1904 AD|1904]] 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1833 AD|1833]] His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1912 AD|1912]] "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' <small>(Weymouth New Testament)</small>
 
* [[1918 AD|1918]] His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many: enter into the joy of thy lord. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1835 AD|1835]] His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master’s joy. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1849 AD|1849]] His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
 
* [[1865 AD|1865]] His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. (Noyes Translation by George Noyes)  
 
* [[1873 AD|1873]] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your lord.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' (Weymouth New Testament)  
 
* [[1918 AD|1918]] His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many: enter into the joy of thy lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* ([[21st Century King James Version]])
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* ([[Common English Bible]])
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* ([[Contemporary English Version]])
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* ([[New Living Translation]])
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* ([[Amplified Bible]])
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* ([[The Message]])
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* ([[New International Reader's Version]])
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* ([[Wycliffe New Testament]])
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:39, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:21 His lord said to him, ‘Well done, you good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 His Lord sayde vnto him: well thou good and faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges, I wyll make the ruler ouer many thinges: entre thou into the ioye of thy Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then his maister sayde vnto him: Well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faythfull in litle, I wyll make the rueler ouer muche enter in into thy maisters ioye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 His lord said vnto him, Well done, thou good and faithfull seruant, thou hast been faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord. (King James Version)
  • 1729 his lord said to him, well done, thou art an honest faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust; go in and partake of thy master's diversions. (Mace New Testament)
  • 1745 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master’s joy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your lord.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many: enter into the joy of thy lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Son maitre lui dit: Bien, bon et fidele esclave; tu as ete fidele en peu de chose, je t'etablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maitre. (French Darby)
  • 1744 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! (Luther 1912)
  • 1649 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi sa kaniya ng kaniyang panginoon, Mabuting gawa, mabuti at tapat na alipin: nagtapat ka sa kakaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay; pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi. (VIET)

See Also