Matthew 26:33: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 143: Line 143:


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
====[[Afrikaans]]====
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
* [[1953 AD|1953]] 
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
====[[Akan]]====
====[[Albabian]]====
*
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
* [[1999 AD|1999]]
====[[Armenian]]====
*


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* [[1516 AD|1516]]
* [[1591 AD|1591]]
* [[1616 AD|1616]]
* [[1622 AD|1622]]
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
* فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
* ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
* [[1571]] Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.


* Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (1940 Bulgarian Bible)
* <small>(Матей 26:33) (Bulgarian Bible)</small>


====[[Bulgarian]]====
====[[Cherokee]]====


* [[1940 AD|1940]] А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (Bulgarian Bible)
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
* 26:33 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
====[[Croatian]]====
====[[Czech]]====


* 1 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
* [[1613 AD|1613]]


*  1 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[Danish]]====


====[[French]]====
====[[Dutch]]====
* [[1619 AD|1619]]


* Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (French Darby)
====[[Esperanto]]====


* [[1744 AD|1744]] Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Martin 1744)
====[[Finnish]]====
* [[1619 AD|1619]]
* [[1938 AD|1938]]


* [[1744 AD|1744]] Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ostervald 1744)
====[[French]]====
* Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. <small>(French Darby)</small>
* [[1744 AD|1744]] Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. <small>(Martin 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1910 AD|1910]]
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])


====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. <small>(Luther 1545)</small>
* [[1871 AD|1871]] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. <small>(Luther 1912)</small>


* [[1545 AD|1545]] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1545)
====[[Greek]]====
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>


* [[1871 AD|1871]] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. (Elberfelder 1871)
====[[Hungarian]]====


* [[1912 AD|1912]] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1912)
====[[Indonesian]]====


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
* [[1927 AD|1927]] Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>


* [[1649 AD|1649]] Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>


* [[1927 AD|1927]] Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. (Riveduta Bible 1927)
====[[Kabyle]]====


====[[Japanese]]====
====Khmer====


* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
* [[1928 AD|1928]]


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor [[Latin Vulgate]]
* respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
====[[Latvian]]====


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
====[[Maori]]====
* [[1833 AD|1833]]
* [[1837 AD|1837]]
* [[1858 AD|1858]]
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
* [[1833 AD|1833]]
* [[1952 AD|1952]]
 
====[[Norwegian]]====
 
* [[1930 AD|1930]]


====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
====[[Portugese]]====


* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Potawatomi]]====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)


====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* Phonetically:


* [[1876 AD|1876]] Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. [[Russian Synodal Version]]
====Sanskrit====
* [[1851 AD|1851]]


Phonetically:
====Shur====


====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[Mateo 26:33 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>


* Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. (RVG Spanish)
====[[Swahili]]====
* Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe."


====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
====Thai====
(Thai KJV)


* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Turkish]]====


====[[Tok Pisin]]====
====[[Ukrainian]]====


* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Urdu]]====
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)


====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. <small>(Ma-thi-ô 26:33 Vietnamese Bible) (VIET)</small>


* [[1934 AD|1934]] Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. (VIET)
====[[Welsh]]====
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
* [[1824 AD|1824]]
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
* [[2004 AD|2004]]
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])


==See Also==
==See Also==

Revision as of 18:09, 26 April 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:33 Peter replied and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 26:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended. (King James Version)
  • 1729 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will. (Mace New Testament)
  • 1745 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Peter answering said to him, Though all should be offended at thee, I will never be offended. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter answered and said to him: Though all should be offended at thee, I will never be offended. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
  • 1940 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 26:33) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Martin 1744)
  • 1744 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe."
  • 1917 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. (Ma-thi-ô 26:33 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also