Hebrews 10:38

From Textus Receptus
Revision as of 08:12, 7 January 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Bulgarian)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:38 Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.
  • 1940 А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми". (Bulgarian Bible)
  • 1 只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". (French Darby)
  • 1744 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gerechte aber wird aus Glauben (d. h. auf dem Grundsatz des Glaubens) leben; (Hab. 2,4) und: "Wenn jemand (O. er) sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." (Luther 1912)
  • 1649 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. (Riveduta Bible 1927)
  • iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. (RVG Spanish)
  • 1917 och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào. (VIET)

See Also