James 5:18

From Textus Receptus
Revision as of 02:08, 10 January 2014 by Nick (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced her fruit.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܬܘܒ ܨܠܝ ܘܫܡܝܐ ܝܗܒܘ ܡܛܪܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܬ ܦܐܪܝܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.
  • 1940 и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. (French Darby)
  • 1744 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. (Martin 1744)
  • 1744 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. (Luther 1912)
  • 1649 E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto. (Riveduta Bible 1927)
  • et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto. (RVG Spanish)
  • 1917 åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu. (VIET)

See Also