2 Corinthians 9:1

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 论 到 供 给 圣 徒 的 事 , 我 不 必 写 信 给 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 供 給 聖 徒 的 事 , 我 不 必 寫 信 給 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive; (French Darby)
  • 1744 Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. (Martin 1744)
  • 1744 Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on destine aux Saints. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Perciocchè della sovvenzione, che è per i santi, mi è soverchio scrivervene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto alla sovvenzione destinata ai santi, è superfluo ch’io ve ne scriva, (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Este de prisos să vă mai scriu cu privire la strîngerea de ajutoare pentru sfinţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • PORQUE cuanto á la suministración para los santos, por demás me es escribiros; (RVG Spanish)
  • 1917 Om understödet till de heliga är det nu visserligen överflödigt att jag här skriver till eder; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't tungkol sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal, ay kalabisan na sa akin ang isulat ko pa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả lại, về sự giúp đỡ thánh đồ, thì không cần viết thêm cho anh em nữa. (VIET)

See Also