Romans 1:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ (Aramaic Peshitta)
  • Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
  • 1940 то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, [която е и] ваша и моя, (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. (French Darby)
  • 1744 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. (Martin 1744)
  • 1744C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. (Luther 1545)
  • 1871 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. (Luther 1912)
  • 1649 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io. (Riveduta Bible 1927)
  • id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. (RVG Spanish)
  • 1917 jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi. (VIET)

See Also