1 Peter 2:6

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in 1 Peter 2:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:6 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 2:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore it is contayned also in þe scripture: beholde I put in Sion a stone to be layed in þe chefe corner, electe & precious. & he þt beleueth on him shall not be confounded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore it is contained in the scrypture: beholde, I put in Syon an head corner stone, electe and precyous: and he that beleueth on hym, shall not be ashamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded. (King James Version)
  • 1729 wherefore it is said in the scripture, I lay in Sion the principal stone of the angle, a choice one of great value: he that (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believeth on him shall not be confounded. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also it is contained in the scripture, "Behold, I lay in Sion a cornerstone, elect, precious, and the believer on him shall never be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, it is contained in the scripture, "Behold I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: whoever trusts in it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it is said in the Scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because it is contained in the writing: Lo, I place in Zion a stone corner-foundation, chosen, honorable; and the believing on it, not not may be ashamed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Because it is contained in the Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner–stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Inasmuch as it is contained in scripture––Lo! I lay in Zion an outmost corner stone, chosen, held in honour, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because it runs thus in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and the one believing on him can not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a Chief Corner-Stone, Elect, Precious; and he who believes on Him shall in nowise be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For there is a passage of Scripture that runs—'See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is contained in Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A CORNERSTONE, CHOSEN, AND HELD IN HONOUR, AND HE WHOSE FAITH RESTS ON HIM SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED." (Weymouth New Testament)
  • 1918 because it is contained in Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also