1 Peter 2:17
Template:Verses in 1 Peter 2:17
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. (King James Version)
- 1729 of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. (Mace New Testament)
- 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
- 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
- 1744 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)
- 1649 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)
- omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones