Luke 19:48
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:48 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & coulde not fynde what to do. For all þe people stacke by hym, whan they hearde hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but coulde not fynde what to do. For all the people stacke by hym, and gaue hym audience. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And could not finde what they might doe: for all the people were very attentiue to heare him. (King James Version)
- 1729 but they could not find the means of effecting it; for all the populace were strongly attach'd to his doctrine. (Mace New Testament)
- 1745 And found not what they might do to him: for all the people were attentive to hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And found not what they might do; for all the people hung upon him to hear him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they found nothing that they could do; for all the people were attentive to hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not finding that what they might do; the people for all were very attentive him hearing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and could not find what they might do; for all the people hung, listening, upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they were not finding anything they could do; for the people were all hanging upon Him, listening. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips. (Weymouth New Testament)
- 1918 and found not what they could do; for all the people hung listening upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre. (French Darby)
- 1744 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. (Luther 1912)
- 1649 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. (Riveduta Bible 1927)
- et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones